Lidé jsou více emocionální v mateřském jazyce
Každý, kdo ví více než jeden jazyk, zjistí, že je vyjádřeno snadněji v rodném jazyce než v zahraničí. Něco normálního a to, co nyní věda potvrzuje, co se týká emocí: podle nedávné studie myslím chladněji v cizím jazyce než v rodném jazyce.
Výzkum, který se uskutečnil v Baskickém centru Poznání a mozku Univerzity Pompea Fabra, vysvětluje, že v cizím jazyce myslím chladněji než v našem vlastním jazyce a že naše činy jsou méně ovlivňovány emocemi, když používáme cizí jazyk.
Emoce v jazyce
Pro studium, publikované ve Journal of Experimental Psychology: učení, paměť a poznání a které vědecký Američan zopakoval, se výzkumníci zeptali celkem 126 účastníků, kteří měli španělštinu jako svůj mateřský jazyk a vysokou úroveň angličtiny, že reagovat na podněty vybavené jiným emocionálním nábojem. Jak ověřili, respondenti odpověděli jinak podle jazyka, který používali.
Během testů byly účastníkům ukázány různé geometrické tvary spojené se slovy, jejichž význam obsahuje různé stupně emočního náboje: "jiní", "přátelé" nebo "vy", mezi jinými. Účastníci museli zapamatovat, jaký geometrický tvar byl spojen s každým termínem. V závislosti na skupině, do které účastníci patřili, byla tato slova prezentována ve španělštině nebo angličtině.
Po absolvování testu ve španělštině byly odpovědi subjektů přesnější a rychlejší, když lidé cítili nejbližší termíny. To znamená, že udělali méně chyb a reagovali rychleji, když geometrická podoba souvisla s pojmem "vy", než kdyby byla spojena s "přítelem"; i když byla spojena s "přítelem" namísto "jiného".
Na druhé straně, pokud test provedli v angličtině, výsledky byly dokonce mezi různými slovy. To znamená, že emocionální důsledky každého slova v cizím jazyce vyvíjely menší vliv, přestože termíny byly koncepčně ekvivalentní ("vy", "matka" a "ostatní").
Emotivita jazyka
Výsledky studie ukazují, že lidé jsou více emocionální v našem mateřském jazyce než v cizím jazyce. "Tato studie ukazuje, že pokud řekneš člověku v jazyce, který rozumí, jak říká Nelson Mandela, tato slova půjdou do tvé hlavy, ale jestli to uděláš ve svém rodném jazyce, slova se dostanou do tvého srdce" , říká Albert Costa, výzkumný pracovník Univerzity Pompeu Fabra a spoluautor díla.